Zweiter Versuch. Ich dachte, es würde das Bild enthalten, wenn ich einen Beitrag von einem anderen Abonnenten teile. Wie auch immer, ich sammle alte Postkarten und würde gerne wissen, worum es in der Korrespondenz geht.
https://i.redd.it/0n32awgic3ae1.png
Von HeartlandOfTheReal
3 Comments
It’s quite difficult hand writing. I believe that the last part says “in memory of Dennis”. First section is about someone or something being well, and all is well. Then something about them having luck, but nothing new that the receiver should know since last. My 50 cents..
Bästa broder [otydbar] & alla må godt
är min önskan
Vi har haft lyckosam resa hittils och alt
gått bra det är ej mycket att se snart så bär det af till Denver
“Monday, August 19th 1910
Best brother [undecipherable] & everybody feel well is my wish we have had [a] fortunate journey thuss [sic] far and evrything [sic] gone well there is not much to see soon we’ll be headed for Denver
mimmi [not sure about that name]”
The spelling varies between old-fashioned standard spelling and bad. The fact that new sentences weren’t capitalized, and that the punctuation is as absent as kosher vegan food at a bacon cheeseburger festival, tells me that the writer was barely literate.
EDIT: I had a trial reading this–an interesting trial, but still–so I welcome corrections.
I’ll start with a transcription as best I can tell:
M aug 19 1910
Bästa broder ?
Att alla må gott
är min önskan
Vi har haft
lyckosam resa
hittills och allt gått bra det
är ej mycket
att se snart
så bär det av
till Dennis
min nu
Translation
Monday August 10 1910
Dear brother ?
I wish that all are well.
We have had a succesful journey so far and all has gone well. There is not much to see. Soon we will set off for Dennis, my now
Edit: It’s Denver not Dennis.