Tags
Aktuelle Nachrichten
America
Aus Aller Welt
Breaking News
Canada
DE
Deutsch
Deutschsprechenden
Europa
Europe
Global News
Internationale Nachrichten aus aller Welt
Japan
Japan News
Kanada
Karte
Konflikt
Korea
Krieg in der Ukraine
Latest news
Nachrichten
News
News Japan
Russischer Überfall auf die Ukraine seit 2022
Science
South Korea
Ukraine
Ukraine War Video Report
UkraineWarVideoReport
Ukrainian Conflict
UkrainianConflict
United Kingdom
United States
United States of America
US
USA
USA Politics
Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
Vereinigtes Königreich
Welt
Welt-Nachrichten
Weltnachrichten
Wissenschaft
World
World News
15 Comments
Ils ont des arméniens sur Namek ?
Ils font du fastsub au traducteur automatique, ça ne m’étonne pas.
En même temps, pas trop le choix, les gens veulent avoir leurs épisodes dans l’heure ou presque après la diffusion au Japon.
C’est Dragon Ball Daima, non ? La traduction est faite depuis l’anglais (qui lui-même se base sur le japonais), et la personne qui s’est chargée des sous-titres FR n’avait visiblement pas accès à la bible (= les termes récurrents de la franchise).
Bref, c’est ce qui arrive quand on veut économiser les frais.
J’ai toujours su que dbz était peuplé d’Arméniens.
Trop de trucs en _ian.
C’est une honte.
Y’aura un sous-titrage VF correct avec la version Kai. 😀
Je trouve tous les sous-titres français horribles. Aussi pour les films/series francaises. Les personnages disent une chose et les sous-titres une autre. Le sens est le même mais c’est un peu bizarre. Ca c’est passe sans traducteur automatique et partout netflix, france tv…
Pire ? Il faut ne pas avoir connu le doublage de Nicky Larson – City Hunter pour dire ça 😉
Les namekians de Namekie
j’ai l’impression que c’est plus courant depuis quelques temps, il y a eu des dramas sur les sous titres d’autres animes et je trouve aussi les sous titres de Dragon ball sparking zero nuls à chier imo
franchement si c’est pour se taper des traductions qui changent le sens les dialogues peu importe la raison, autant que ce soit fait par IA
Je suppose que ca dépend du budget. En général je regarde les anime sub en anglais par habitude et pour éviter hokuto de boucher et restaurants végétariens. Le seul que je regarde en sub FR c’est My Hero Academia parce quee je crois qu’il n’y avait pas d’anglais sur kes premières saisons donc j’ai pris le plis et c’est pas trop mal sur cette série en particulier.
Ca sent l’IA qui a fait Japonais -> Anglais, puis retraduction Anglais -> Français.
Dans les paroles en japonais il n’y a pas d’article, donc dans la version soustitré anglais il n’y a pas d’article non plus si je me souviens bien.
Ca sentait la trad approximative par ci et là, mais ça pique surtout sur les termes de la license.
“Kai suprême” … Oui effectivement, “Kaio Shin” les anglais ils ont localisé ça en “Supreme Kai”, mais nous on dit juste Kaio Shin.
les traductions tout court, c’est infernal. C’est un peu une spirale quoi, y a pas l’effort de bien faire.
Sur crunchyroll ya carrément des dialogues avec un des perso qui n’est pas sous titré. Donc on comprend rien