Großostasiatisches Schriftsystem

Von Green_Devil_999

8 Comments

  1. The Thai script translates to “Chiang Mai” which is a city in Thailand. Is it supposed to be “Thai” (ไทย) or “Thai Language” (ภาษาไทย)?

  2. I am no sure if I read the Jawi correctly, but in Latin spelling it would be ‘kgngcap’. Like, what is that?

  3. The “Bopomofo”, or Zhuyin, is not our writing system in Taiwan, we still write in HanZi. Zhuyin is a phonetic system similar to the PinYin that’s used in mainland china, each symbol of the system represents a “sound” in our language. In general, a character (Chinese word, or HanZi) constitutes one to three “sounds”. Thus by assembling different symbols we can denote the pronunciation of every character. If it’s still vague you can think about the International Phonetic Alphabet that we see in dictionaries.

    The system now exists only in Taiwan (as far as I know), it is used for teaching (helps children learn the pronunciations of every character) and texting (the standard keyboard for traditional mandarin).

  4. sovietarmyfan on

    Imagine if these all united into some sort of Co-Prosperity sphere.

  5. Bertoto679 on

    Man, i wish the mongols quit the cyrilic alphabet and get back to the original one

Leave A Reply