Was sind einige Beispiele für falsche Freunde zwischen Weißrussisch und Russisch, die genau gleich geschrieben werden (keine Buchstabenunterschiede), aber dennoch Verwirrung stiften?

https://i.redd.it/q7artfdcfaud1.png

Von Old_North8419

5 Comments

  1. disapointedtortilla on

    I can’t think about words that spell completely the same, usually it’s like similar but different pronunciation
    Here’s what I can think of
    Дыван – carpet
    Диван – couch
    Нядзеля – Sunday
    Неделя – week
    Гарбуз – pumpkin
    Арбуз – watermelon

  2. DigglySquat8955 on

    For example, “cправа”
    in russian it means – at the right (side)
    in Belarusian – case, affair, business

  3. Magenta_Morua on

    I remember about адказ(bel) — response and отказ(ru) — rejection
    гвалт(be) — vioilation and гвалт(ru) — rumble[1]

    [1] I should have added that it’s not a clear false friend. Belarusian гвалт has the meaning of rumble too, but from my poor reading experience it’s not so often.

  4. Worldly_Panic2261 on

    Блага (bel – bad) – Благо (ru – good)

    Лiха (bel – trouble) – Лихо (ru – do smth boldly, decisively)

    Words are not spelled exactly the same, there is different letter/sound at the end, but it’s as close as it can get.

Leave A Reply