Also ging ich in dieses 보신탕-Restaurant zwischen Jongno 5 und Dongdaemun, wo 보신탕 zwar auf dem Schild stand, es aber nicht direkt auf der Speisekarte stand.

Die Dame deutete auf den ersten Gegenstand als 보신탕 und ich zeigte ihr zur Bestätigung ein Bild eines Hundes und sie nickte.

Was bedeuten diese Dinge sprachlich? Ich kann die Übersetzung nicht wirklich finden und Wikipedia erwähnt nichts davon als alternative Namen für 보신통.

Das Fleisch schmeckte nach dem, was die Leute als Hundefleisch bezeichnen, aber ich möchte sicher sein, dass ich es wirklich gegessen habe.

https://i.redd.it/ht77mepfa8ud1.jpeg

8 Comments

  1. MigookinTeecha on

    You likely had it. Soon these restaurants will be banned. They want to avoid negative attention, so they change their menu slightly. But you got what you wanted.

  2. damn I’m really curious how you even found a dying out restaurant in the first place lol. the place seems to be specialised in 보신탕, and the words on the menu are the sizes and parts of the meat. normal and king size, with menu options of skin and meat or both. anyways they’re going to be banned soon so…

  3. JazzlikeZombie5988 on

    살고기=meat, 껍데기=skin, 반반=meat&skin. how was the taste? is it similar to beef?

  4. dandan0552 on

    라면사리 and 볶음밥 for 3000 is criminal, even with rising food costs.

  5. Agile-Juggernaut-514 on

    It jsut means “normal portion soups” and the other ones are supersized or multi person portions priced per head

  6. korborg009 on

    보통 => normal serving size

    특 => extra serving size

    왕특 => fxxking extra serving size

    탕 => soup

    살고기 => only meat

    껍데기 => skin

    반반 => 50 meat / 50 skin

Leave A Reply