Europäische Ländernamen in Māori

Von illHaveTwoNumbers9s

23 Comments

  1. Some of these are completely different from their european names. It could be interesting to know what they actually mean in maori.

  2. Is it just me or does Finland look like it has a lot more lakes suddenly?

  3. bananablegh on

    Interesting that ‘S’ is consistently (?) dropped from the start of words. Does Māori phonology not allow it?

    Actually, are there any s’s? Aside from Kosovo, which I suppose entered the Māori vocabulary long after Māori speakers were acquainted with English phonology.

  4. What Takei means? Or whenua korukoru? Does it have any special meaning or it simply how Turkei is pronounced in maori? 😛

  5. Consistent-Soil-1818 on

    Wiwi likely from “oui oui” (“yes yes” in French) is the funniest thing ever

  6. adespotos_yourFather on

    Thank you for your post and information.
    Kosovo and Macedonia are wrong. There are no countries with these names.

  7. ReluctantRedditor275 on

    Serious question: when, how, and why did the Maori language develop a unique word for Liechtenstein? Are most of these just an agreed upon transliteration into the Maori alphabet?

  8. Wow, The Netherlands really shortens down in the language’s translation or is the Māori translation naming a country by a province of that country?

  9. _LumberJAN_ on

    I don’t know all the trends. Does we insist on Maoris to change the names of the countries to their original names so they won’t be disrespecting us? Turkye/Beijing/Holland style

  10. “Whinaraha” sounds like “Viinaraha” in Finnish. That means “money for hard alcohol”. Fits very well.

  11. Erufailon4 on

    “Whinarana” sounds like “viinakraana”, “booze faucet”. Absolute win for Finland

Leave A Reply