Während des Zweiten Weltkriegs flohen meine Großeltern nach Schweden und zogen nach dem Krieg nach Deutschland. Mein Großvater war in der lettischen Diaspora-Gemeinde sehr aktiv und führte auch einige genealogische Nachforschungen über unsere Familie durch. Weiter zurück kam er nicht.

Meine Frage bezieht sich auf den Text in der Hackenrevision von 1638 (Cesvaine / Seßwegen). Da ich als Deutscher aufgewachsen bin, verstehe ich den größten Teil des Textes: "Phalantischer Bauer: Sitzt auf 1 Haken Land, ist aber kein Leibeigener, denn der Mann ist seit alters her freigelassen ‘von den Tauben’ und wurde auf allerlei Weise verwendet, weil er ein Deutscher war."

Meine Frage bezieht sich auf den Teil "von alters von den Taubem ist freij gesetzt." Ich fragte meinen besten Freund, einen Professor mit Spezialgebiet in der deutschen Geschichte der Frühen Neuzeit, aber er meinte, es handele sich wahrscheinlich um eine lokale Ausdrucksweise und er sei ihr in keinem anderen Kontext begegnet.

Ich weiß, das ist weit hergeholt, aber vielleicht weiß hier jemand mehr. Kennen Sie die Bedeutung? Jede Hilfe ist willkommen. Vielen Dank im Voraus! 🙂

https://i.redd.it/1xwpvhxe19hd1.jpeg

Von RPGCaldorian

1 Comment

  1. ar laiku atbrīvots, something like that. but i would rather ask an german to translate it.

Leave A Reply