Good life for good people and then I couldn’t read it
Odd-Key-1142 on
Looks like a note written by non-native. Here is the translation (I stayed true to grammar errors):
“Good life for good people!
We love they!
– Towards Audrey and Alister”
Anuki_iwy on
Good life for good people. We lobe you they. Towards Audrey and Alistair.
Definitely not written by a native, because the grammar is wrong and because სიყვარული love is spelled with a instead of ყ. That’s why I translated it as lobe.
juandevega on
კარგი ცხოვრება კარგი ადამიანებისთვის. ჩვენ გვიკვარხართ მათ.
– აუდრისკენ და ალისტერისკენ.
Kargi cxovreba kargi adamianebiatvis. Chven gviyvarxart mat – audrisken da alisterisken.
Good life to good people. We love you (them) – to Audrey and Alister
The “mat” is misplaced, it means (to) them/they, but it isn’t necessary to that sentence. We love you is “ჩვემ გვიყვარხართ” without anything else required. Otherwise the sentences are comprehensive even with some grammatical errors.
It could also mean that the note is from Audrey and Alister which would be Audrey’s-gan instead of Audrey’s-ken (from Audrey vs to Audrey). So maybe a translation error if this went though google translate or something.
5 Comments
[deleted]
Good life for good people and then I couldn’t read it
Looks like a note written by non-native. Here is the translation (I stayed true to grammar errors):
“Good life for good people!
We love they!
– Towards Audrey and Alister”
Good life for good people. We lobe you they. Towards Audrey and Alistair.
Definitely not written by a native, because the grammar is wrong and because სიყვარული love is spelled with a instead of ყ. That’s why I translated it as lobe.
კარგი ცხოვრება კარგი ადამიანებისთვის. ჩვენ გვიკვარხართ მათ.
– აუდრისკენ და ალისტერისკენ.
Kargi cxovreba kargi adamianebiatvis. Chven gviyvarxart mat – audrisken da alisterisken.
Good life to good people. We love you (them) – to Audrey and Alister
The “mat” is misplaced, it means (to) them/they, but it isn’t necessary to that sentence. We love you is “ჩვემ გვიყვარხართ” without anything else required. Otherwise the sentences are comprehensive even with some grammatical errors.
It could also mean that the note is from Audrey and Alister which would be Audrey’s-gan instead of Audrey’s-ken (from Audrey vs to Audrey). So maybe a translation error if this went though google translate or something.