Kann mir jemand sagen, ob diese Übersetzung richtig ist? Ich weiß, dass Google Translate manchmal lustig sein kann und dass es sehr wichtig ist, dies Restaurants zu zeigen.

Danke schön!

https://i.redd.it/b7jc0gh9oc4d1.jpeg

Von BingeMe

11 Comments

  1. qukapikoqukapik on

    It’s correct, it gets the point across. The only weird thing about this translation is that we don’t say “life-threatening” but rather “death-bringing” so it would be “alergji vdekjeprurese”.

  2. It’s pretty correct actually
    I wouldn’t write it any differently myself

  3. CharacterRich5242 on

    Side questi I pare per te gjet librin ky eshte, duhet te hash kikirika. 

    Don’t mind the first part of comment, I know you are being cautious, but I doubt there’s restaurants who have ever used them. At most some bars might carry them as side for beers 

  4. Endi_loshi on

    “Une kam alergji vdekjepruerse ndaj kikirikeve. Nese konsumoj kikirike, ose ushqime qe permbajne kirikrike, kaloj ne shok anafilatik. A mund te me gatuani nje vakt te sigurt pa permbajtje kikiriku?”

    I was to lazy to add the Ë. But this is better.

  5. Eldergrise on

    I don’t think that many people in kosovo or albania know about “shok anafilaktik”.

  6. i have no other suggestions other than those previously mentioned.

    we usually cook with sunflower or olive oil but you should be cautious anyway.
    esp if they use prepacked goods.

  7. No-Orange9066 on

    Why do foreigners always have peanut allergy, never met an Albanian with peanut allergy.

Leave A Reply