Sprachliche Abstammung des lateinischen Wortes „Coquina“ (Küche)

Von vladgrinch

7 Comments

  1. Inner_West_Ben on

    It’s “kicchin” in Japanese. I wonder how many other errors there are.

  2. *kegin* or *kegyn* also in Cornish (as in the related Breton).

    (Multiple spellings are in use by different groups of learners.)

  3. miraj31415 on

    From Proto-West Germanic **kukinā*, a borrowing from Late Latin *cocīna*, from earlier *coquīna* (“kitchen; cuisine”), from *coquō* (“to cook”), from Proto-Indo-European **pekʷ-* (“to cook, become ripe”).

    According to Wikionary, other English terms derived from the Proto-Indo-European root **pekʷ-* are:

    * apricot
    * biscuit
    * charcuterie
    * coctile
    * concoct
    * concoction
    * cook
    * cuisine
    * culinary
    * decoct
    * decoction
    * dyspepsia
    * dyspeptic
    * haute cuisine
    * kiln
    * kitchen
    * kitchendom
    * kitchenette
    * kitchen sink
    * melon
    * pepo
    * Pepsi
    * pepsin
    * peptic
    * peptone
    * precocious
    * precociousness
    * precocity
    * pumpkin
    * ricotta
    * spatchcock
    * spitchcock
    * terracotta

  4. Norwester77 on

    Surely Scots Gaelic *cidsin* is directly from English, rather than via the metathesized Irish Gaelic *cistin*?

  5. Sectorgovernor on

    Yes, the Hungarian one is clearly a loan from one of the Slavic versions.
    Interesting that Finnish, Northern Sámi and Estonian also borrowed it but from Germanic languages. Kildin Sámi borrowed it from Russian.
    I would guess the other Uralic languages from Siberia also adopted a Russian loanword.

    It seems we didn’t have Uralic word for ‘kitchen’. 

Leave A Reply