Das Wort für „Traube“ in einigen germanischen Sprachen (+ etymologischer Ursprung)

Von candelita8

11 Comments

  1. DifficultRock9293 on

    The Yiddish and Dutch word literally means “wine grape”

  2. GyrosButPussyWrapped on

    grappe still means the same as the old french. grape is raisin but when you have a “cluster” of grapes you say a “grappe de raisin”

  3. German also still uses Traube for a general clusters. Like the word “Menschentraube” to describe a congregation of people.

  4. joehawkins_de on

    A single grape is also called Weinbeere in German, because a “Traube” refers to a cluster not to a single thing. While Weintraube is colliquially used it is botanically and semantically wrong.

  5. As an Austrian, I’ve never heard the word Weinba or -beer. Seems to be a Bavarian term mostly?

    Besides that, as some people have mentioned, Weinbeere describes a single grape, whereas Weintraube describes the whole bunch. Traube in general describes a bunch of something.

  6. I love these circular etymologies. One is “wine-berry” meaning “berry of a drink made of grapes” and the other is “grape” coming from a word meaning “to pick grapes”.

  7. Danish should be “Vindrue”, referring to them just as “Drue” would make sense I guess, but I’ve literally never heard anyone do it.

  8. Unfair-Bike on

    So the Germanic word doesnt have a descendant in English but I assume it would be *throuve?

Leave A Reply