Wie man in romanischen Sprachen „Ja“ sagt + etymologischer Ursprung

Von candelita8

24 Comments

  1. Ponchorello7 on

    In Mexico, sometimes we say “ei” as well. Don’t know why, or if it’s country wide, but it’s common in western Mexico.

  2. What’s kinda interesting is that you can see that Latin didn’t actually have any word that simply meant “Yes”. All these are more specific responses. That’s how Indo-European languages in general used to be. These generalized responses that you see in different branches of Indo-European today are all later developments.

    I’m pretty sure the only branch that never developed them were the Celtic languages. Even today, languages like Irish and Welsh don’t actually have words for “Yes” or “No”.

  3. LarryTheHamsterXI on

    Haven’t seen Papiamentu mentioned on one of these charts before, glad to see it

  4. XComThrowawayAcct on

    **Reddit**: “It could be Slavic or it could be Latin…”

    **Romanian Nationalist Reddit**: “IT’S LATIN! WE’RE A LATIN LANGUAGE! JUST LIKE ITALIAN OR PORTUGUESE!!! Not so much like French, tho!!!”

  5. [https://www.youtube.com/watch?v=iUnBIF3xdBc](https://www.youtube.com/watch?v=iUnBIF3xdBc)

    Aha, aha, aha
    Aha
    Aha
    Aha

    Was ist los mit dir, mein Schatz? Aha
    Geht es immer nur bergab? Aha
    Geht nur das was du verstehst? Aha
    This is what you got to know?
    Loved you though it didn’t show

    Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
    Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
    Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht
    Ich lieb’ dich nicht, du liebst mich nicht

    Da, da, da
    Da, da, da
    Da, da, da
    Da, da, da

  6. Conscious-Agency-782 on

    The Portuguese dialect “Micalense,” spoken on São Miguel island in the Azores, uses “ia” (pronounced ee-ya) for “yes.” As Micalense still uses many words and phrases considered archaic in modern Portuguese, this might hint at an earlier variant of Latin “ita” or Arabic “aiwa.”

    And since “na’am” means “yes” in standard Arabic, perhaps “aiwa” descends from Latin “ita” due to Roman colonization of the Middle East? I know that “aiwa” is common in Egypt and the Levantine regions. The Turks even picked it up during the Ottoman days (“evet” in Turkish) . Though, I am sure how far it extends across North Africa, the Arabian Peninsula or into Iraq.

  7. vladgrinch on

    For a long time in history in the Romanian language there were 2 words for ”yes” used in parallel ”ie” and ”da”. In time ”da” imposed itself as the main word, while ”ie” remained more of a regionalism or archaism mainly used in some rural areas from Transylvania (where the contact with the southern slavs was not as present).

  8. In medieval catalan it was Hòc, but it changed to Sí during the XV-XVI centuries probably due to italian and castilian influence.

  9. miss-robot on

    French also uses ‘si’ for yes, but in specific contexts. It’s like a insistant yes in response to a negative sentence.

    Eg. “You weren’t invited to the party, were you?”

    In English, there could be some ambiguity in replying ‘yes’ because that might mean ‘yes, you’re right, I wasn’t invited’ or ‘yes, actually I was invited.’

    In French ‘si’ is the yes which conveys the latter.

Leave A Reply