Liegt es nur an mir oder werden Anime-Übersetzungen immer schlechter?

https://i.redd.it/7q1fbu8jwiud1.png

Von roux-cool

15 Comments

  1. NevillesAnkle on

    Ils font du fastsub au traducteur automatique, ça ne m’étonne pas.

    En même temps, pas trop le choix, les gens veulent avoir leurs épisodes dans l’heure ou presque après la diffusion au Japon.

  2. C’est Dragon Ball Daima, non ? La traduction est faite depuis l’anglais (qui lui-même se base sur le japonais), et la personne qui s’est chargée des sous-titres FR n’avait visiblement pas accès à la bible (= les termes récurrents de la franchise).

    Bref, c’est ce qui arrive quand on veut économiser les frais.

  3. carakangaran on

    J’ai toujours su que dbz était peuplé d’Arméniens.

    Trop de trucs en _ian.

  4. vgubaidulin on

    Je trouve tous les sous-titres français horribles. Aussi pour les films/series francaises. Les personnages disent une chose et les sous-titres une autre. Le sens est le même mais c’est un peu bizarre. Ca c’est passe sans traducteur automatique et partout netflix, france tv…

  5. Pire ? Il faut ne pas avoir connu le doublage de Nicky Larson – City Hunter pour dire ça 😉

  6. j’ai l’impression que c’est plus courant depuis quelques temps, il y a eu des dramas sur les sous titres d’autres animes et je trouve aussi les sous titres de Dragon ball sparking zero nuls à chier imo

    franchement si c’est pour se taper des traductions qui changent le sens les dialogues peu importe la raison, autant que ce soit fait par IA

  7. Vaestmannaeyjar on

    Je suppose que ca dépend du budget. En général je regarde les anime sub en anglais par habitude et pour éviter hokuto de boucher et restaurants végétariens. Le seul que je regarde en sub FR c’est My Hero Academia parce quee je crois qu’il n’y avait pas d’anglais sur kes premières saisons donc j’ai pris le plis et c’est pas trop mal sur cette série en particulier.

  8. cocoshaker on

    Ca sent l’IA qui a fait Japonais -> Anglais, puis retraduction Anglais -> Français.

    Dans les paroles en japonais il n’y a pas d’article, donc dans la version soustitré anglais il n’y a pas d’article non plus si je me souviens bien.

  9. DatCitronVert on

    Ca sentait la trad approximative par ci et là, mais ça pique surtout sur les termes de la license.

    “Kai suprême” … Oui effectivement, “Kaio Shin” les anglais ils ont localisé ça en “Supreme Kai”, mais nous on dit juste Kaio Shin.

  10. les traductions tout court, c’est infernal. C’est un peu une spirale quoi, y a pas l’effort de bien faire.

  11. Marwaedristariel on

    Sur crunchyroll ya carrément des dialogues avec un des perso qui n’est pas sous titré. Donc on comprend rien

Leave A Reply