Ich suche Hilfe bei der Übersetzung eines Tagebuchs vom Estnischen ins Englische. Es stammt aus den 1940er bis 1960er Jahren. Dies ist nur ein Teil, aber ich überlege, das gesamte Tagebuch übersetzen zu lassen und suche nach Ideen, was meine besten Optionen wären.
https://i.redd.it/9e88h9vnyhud1.jpeg
Von getoveryourself5
4 Comments
This belongs to your grandparent?
Google translate…
Try.
It should be…
46. Childhood memory
My lovely father’s farm.
So this looks like a “salmik”. What’s written here is a poem, roughly translated as
“Childhood Memory
My dear father’s farm
will never part my memory,
the cattle pasture, the birch woods
will always stay dear to my heart
The old crooked cottage
the barn and the sauna hut,
the hardworking farm family,
the old man wandering around
Mother’s love caressing the children
father swinging them
Hard work helped us in life
the worries raised us into men
Now i travel the wide world
Without my home
And a hot tear glistens in my eye
As i think of it
At least this page is a folk song from ’40-’50 era
Minu kallis kodutalu
ei läe meelest iialgi!
Karjakoppel, kasesalu
jäävad armsaks alati.
Vana längus rehetare,
saunahütt ja karjalaut,
tööd teeb hoolsalt talupere,
ringi uitab vana taat.
Seal meid, lapsi, ema paitas,
isa põlvel kiigutas,
töö ja hool meid elus aitas,
mure meesteks kasvatas
Nüüd mina hulgun laias ilmas,
olen ilma koduta
ja mul pisar läigib silmas,
kui su peale mõtlen ma.
(Kommunism minult võttis talu
ühes kõige varaga,
Stalin Siberisse saatis,
kes olid hoolsalt töötanud.)