Tags
Aktuelle Nachrichten
America
Aus Aller Welt
Breaking News
Canada
DE
Deutsch
Deutschsprechenden
Europa
Europe
Global News
Internationale Nachrichten aus aller Welt
Japan
Japan News
Kanada
Karte
Konflikt
Korea
Krieg in der Ukraine
Latest news
Nachrichten
News
News Japan
Russischer Überfall auf die Ukraine seit 2022
Science
South Korea
Ukraine
Ukraine War Video Report
UkraineWarVideoReport
Ukrainian Conflict
UkrainianConflict
United Kingdom
United States
United States of America
US
USA
USA Politics
Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
Vereinigtes Königreich
Welt
Welt-Nachrichten
Weltnachrichten
Wissenschaft
World
World News
7 Comments
Hey guys, so I’ve been researching into my family history for some time now and came across this old postcard that was sent to Denmark in 1913, by one of my family members to someone in Denmark, could someone please help me translate this? I was told its written in old cursive Danish or something, I tried translating it through an app with no luck! Thanks.
Edit: Thanks a lot to everyone who helped with this, means a lot 🙂
I am just gonna write the translation in Danish since I am too fucking lazy. But here’s a start of what is basically a letter wishing Jørgen af happy birthday.
**Back:**
Karin**(?) and then?**
Kære Basse**(?)**
Hjertelig lykønskning i anledning af fødselsdagen. Her går alt med det samme. Hilsen til din far, mor og dig selv.
Jørgen Rissager**(?)**…… vej 1
Kalundborg
Dänemark
**(And then I am shooting blanks)**
**Front:**
Din hengivne fætter, Emil
I think it says
Kære Basse.
Hjertelig lykønskninger i anledning af fødselsdagen.
Her gaar alt med det samme. ( May be wrong ?? )
Hilsner til din far mor og sig selv.
Fra din hengivne fætter
It is adressed to Jørgen Riisgaard, cant make out the rest.
Hope it helps.
Here goes my attempt:
**Front (image side)**
*in Cyrillic:* Kainsk, Irkutskaya (then not sure)
*Handwriting Danish:* Din hengivne fætter Emil
*Handwriting English:* Your devoted cousin (male) Emil
**Back (text side)**
*in Cyrillic block text:* Post Card
*in French block text:* Post Card
*Handwriting left, Danish:*
Kainsk Den 20/9 3/10 1913
Kære Basse
Hjertelig lykønsking i Anledning af Fødselsdagen.
Her går alt med det samme.
Hilsen til din fa’r (kort for fader), mo’r (kort for moder) og dig selv.
*Handwriting left, English:*
Kainsk on the 20th September 3rd October 1913
Dear Basse
Varm congratulations on the occasion of your birthday.
Here, everything is going as usual (*going the same).*
Greetings to your father, mother and yourself.
*handwriting right, Danish:*
Herr
Jørgen Riisager
Sølundsvej 1
København
Danemark *(German spelling)*
Via Dania *(Cyrillic handwriting, approximate)*
*Handwriting right, English:*
Mr.
Jørgen Riisager
Sølundsvej *(street name)*
Copenhagen
Denmark *(German Spelling)*
Via Denmark *(Cyrillic handwriting, approximate)*
Hope this helps 🙂
I am not sure why there are two dates on the top of the back of the card. Maybe the October date means something else, as the post stamp also says Kainsk (presumably the name of a town in Irkuts Oblast, Russian Empire at the time) and has the date 20 September. It could be that one date is for the Julian Calendar, and the other follows the Gregorian calendar. A quick google search shows that Russia only changed calendar systems in 1918.
I’m flabbergasted by, how people read Kalundborg into this. It clearly says København with a cursive ø (ó). The street is a bit trickier, probably something like Søhundsvej 1. Or Sølundsvej.
Just checked. Sølundsvej 1 is actually the Austrian embassy. Might have been back in the day as well.
Kansk (likely the town) the 29/9 1913
Dear Baase
Heartfelt congratulations on the occasion of your birthday.
Here, everything is the same as usual.
Greetings to your father, mother, and yourself.
**Address:**
Mr. Jørgen Riisager
Sølundsvej 1
Copenhagen Str.
Denmark
This was easier to read than reading my grandmothers writing and now I’m wondering if She’s just a bad writer or I’m getting old