Brauche Hilfe bei der Übersetzung eines alten Postkartenbriefs aus dem Jahr 1913

https://www.reddit.com/gallery/1fve0z2

Von Sanguinary_at_Times

7 Comments

  1. Sanguinary_at_Times on

    Hey guys, so I’ve been researching into my family history for some time now and came across this old postcard that was sent to Denmark in 1913, by one of my family members to someone in Denmark, could someone please help me translate this? I was told its written in old cursive Danish or something, I tried translating it through an app with no luck! Thanks.

    Edit: Thanks a lot to everyone who helped with this, means a lot 🙂

  2. mollok1986 on

    I am just gonna write the translation in Danish since I am too fucking lazy. But here’s a start of what is basically a letter wishing Jørgen af happy birthday.

    **Back:**

    Karin**(?) and then?**

    Kære Basse**(?)**

    Hjertelig lykønskning i anledning af fødselsdagen. Her går alt med det samme. Hilsen til din far, mor og dig selv.

    Jørgen Rissager**(?)**…… vej 1
    Kalundborg
    Dänemark

    **(And then I am shooting blanks)**

    **Front:**

    Din hengivne fætter, Emil

  3. Infamous-Bit7414 on

    I think it says
    Kære Basse.
    Hjertelig lykønskninger i anledning af fødselsdagen.
    Her gaar alt med det samme. ( May be wrong ?? )
    Hilsner til din far mor og sig selv.
    Fra din hengivne fætter

    It is adressed to Jørgen Riisgaard, cant make out the rest.

    Hope it helps.

  4. Slartibartfast-dk on

    Here goes my attempt:

    **Front (image side)**

    *in Cyrillic:* Kainsk, Irkutskaya (then not sure)
    *Handwriting Danish:* Din hengivne fætter Emil
    *Handwriting English:* Your devoted cousin (male) Emil

    **Back (text side)**

    *in Cyrillic block text:* Post Card

    *in French block text:* Post Card

    *Handwriting left, Danish:*

    Kainsk Den 20/9 3/10 1913

    Kære Basse

    Hjertelig lykønsking i Anledning af Fødselsdagen.

    Her går alt med det samme.

    Hilsen til din fa’r (kort for fader), mo’r (kort for moder) og dig selv.

    *Handwriting left, English:*

    Kainsk on the 20th September 3rd October 1913

    Dear Basse

    Varm congratulations on the occasion of your birthday.

    Here, everything is going as usual (*going the same).*

    Greetings to your father, mother and yourself.

    *handwriting right, Danish:*

    Herr

    Jørgen Riisager

    Sølundsvej 1

    København

    Danemark *(German spelling)*

    Via Dania *(Cyrillic handwriting, approximate)*

    *Handwriting right, English:*

    Mr.

    Jørgen Riisager

    Sølundsvej *(street name)*

    Copenhagen

    Denmark *(German Spelling)*

    Via Denmark *(Cyrillic handwriting, approximate)*

    Hope this helps 🙂

    I am not sure why there are two dates on the top of the back of the card. Maybe the October date means something else, as the post stamp also says Kainsk (presumably the name of a town in Irkuts Oblast, Russian Empire at the time) and has the date 20 September. It could be that one date is for the Julian Calendar, and the other follows the Gregorian calendar. A quick google search shows that Russia only changed calendar systems in 1918.

  5. a-kiwi-fan on

    I’m flabbergasted by, how people read Kalundborg into this. It clearly says København with a cursive ø (ó). The street is a bit trickier, probably something like Søhundsvej 1. Or Sølundsvej.

    Just checked. Sølundsvej 1 is actually the Austrian embassy. Might have been back in the day as well.

  6. Kansk (likely the town) the 29/9 1913
    Dear Baase
    Heartfelt congratulations on the occasion of your birthday.
    Here, everything is the same as usual.
    Greetings to your father, mother, and yourself.

    **Address:**
    Mr. Jørgen Riisager
    Sølundsvej 1
    Copenhagen Str.
    Denmark

  7. This was easier to read than reading my grandmothers writing and now I’m wondering if She’s just a bad writer or I’m getting old

Leave A Reply