Ich nehme an einer Konferenz teil und analysiere in meiner Forschungsarbeit zwei berühmte Dichter – einer kommt aus meinem Land und der andere aus Aserbaidschan (Khurshidbanu Natavan).

Das Problem besteht darin, dass einige Gedichte in ihrer Muttersprache analysiert werden, während es sich bei den anderen Gedichten um englische Übersetzungen handelt, da ich (leider) die aserbaidschanische Sprache nicht beherrsche.

Ich wollte fragen, ob die Übersetzungen, die ich gefunden habe, gut sind. Ob sie die Gefühle oder zumindest die Gedanken des Dichters wiedergeben. Ob diese Übersetzungen genau sind. (Mir ist klar, dass Übersetzungen immer etwas von dem vermissen lassen, was der Originaltext enthält.)

Die Übersetzungen habe ich als Fotos (Screenshots) beigefügt.

Ich wäre Ihnen sehr dankbar für Ihre Hilfe!

https://www.reddit.com/gallery/1dekopw

Von No-Wall-831

1 Comment

  1. I checked the poem about Abbas, it’s actually impressive translation with the rhyme in place as well. But of course, it’s not gonna be the same, even for an average Azerbaijani it’s impossible to understand her poems as she uses Persian and Azerbaijani in sync. For you to find someone who understands this poem in original, and knows poetic English to cross-check is literally very hard.

    I can confirm that this is a good translation that simplifies the message in a beautiful way.

Leave A Reply